Marzu 22, 2023

The Book of the Prophet Isaiah 49: 8-15

49:8 Cusì dice u Signore: In a pleasing time, I have heeded you, and in the day of salvation, I have assisted you. And I have preserved you, and I have presented you as a covenant of the people, so that you would lift up the earth, and possess the scattered inheritances,
49:9 so that you would say to those who are bound, “Go forth!” and to those who are in darkness, “Be released!” They will pasture along the roads, and their pastures will be in every open place.
49:10 They will not hunger or thirst, nor will the heat of the sun beat down upon them. For the one who takes pity on them will rule them, and he will give them to drink from fountains of waters.
49:11 And I will make all my mountains into a road, and my paths will be exalted.
49:12 Eccu, some will come from far away, è eccu, others from the north and from the sea, and still others from the land of the south.
49:13 Give praise, O celi! And exult, O terra! Let the mountains give praise with jubilation! For the Lord has consoled his people, and he will take pity on his poor ones.
49:14 And Zion said: “The Lord has abandoned me, and the Lord has forgotten me.”
49:15 Can a woman forget her infant, so as not to take pity on the child of her womb? But even if she would forget, still I shall never forget you.

The Holy Gospel According to John 5: 17-30

5:17 Ma Ghjesù li rispose, "Ancu avà, u mo Babbu travaglia, è aghju travagliatu ".
5:18 È cusì, per via di questu, i Ghjudei cercavanu di tumballu ancu di più. Perchè ùn solu ùn hà rumpitu u sàbatu, ma hà ancu dettu chì Diu era u so Babbu, si face uguali à Diu.
5:19 Allora Ghjesù rispose è li disse: "Amen, amen, vi dicu, u Figliolu ùn hè capaci di fà nunda di sè stessu, ma solu ciò ch'ellu hà vistu fà u Babbu. Per tuttu ciò chì faci, ancu questu hè u Figliolu, simile.
5:20 Perchè u Babbu ama u Figliolu, è li mostra tuttu ciò chì ellu stessu faci. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, tantu ch'è tù ti maravigliate.
5:21 Perchè cum'è u Babbu risuscita i morti è dà a vita, cusì ancu u Figliolu dà a vita à quellu chì vole.
5:22 Perchè u Babbu ùn ghjudicà nimu. Ma hà datu tuttu u ghjudiziu à u Figliolu,
5:23 cusì chì tutti ponu onore u Figliolu, cum'è onuranu u Babbu. Quellu chì ùn onora u Figliolu, ùn onora u Babbu chì l'hà mandatu.
5:24 Amen, amen, vi dicu, chì quellu chì sente a mo parolla, è crede in quellu chì m'hà mandatu, hà a vita eterna, è ùn entre in ghjudiziu, ma invece passa da a morte à a vita.
5:25 Amen, amen, vi dicu, chì l'ora vene, è hè avà, quandu i morti sentenu a voce di u Figliolu di Diu; è quelli chì u sentenu camparanu.
5:26 Perchè cum'è u Babbu hà a vita in ellu stessu, cusì hà ancu cuncessu à u Figliolu per avè a vita in ellu stessu.
5:27 Et il lui a donné l'autorité d'accomplir le jugement. Perchè ellu hè u Figliolu di l'omu.
5:28 Ùn vi maravigliate di questu. Perchè vene l'ora chì tutti quelli chì sò in a tomba sentenu a voce di u Figliolu di Diu.
5:29 È quelli chì anu fattu u bonu andaranu à a risurrezzione di a vita. Eppuru veramente, quelli chì anu fattu u male andaranu à a risurrezzione di u ghjudiziu.
5:30 Ùn sò micca capaci di fà nunda di mè stessu. Cum'è aghju intesu, cusì ghjudicà. È u mo ghjudiziu hè ghjustu. Perchè ùn cercu micca a mo propria vulintà, ma a vuluntà di quellu chì m'hà mandatu.