Febbraiu 28, 2014

Lettura

Ghjacumu 5: 9-12

5:9 Fratelli, do not complain against one another, so that you may not be judged. Eccu, the judge stands before the door.

5:10 My brothers, consider the Prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of departing from evil, of labor, and of patience.

5:11 Consider that we beatify those who have endured. You have heard of the patient suffering of Job. And you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.

5:12 But before all things, i me fratelli, do not choose to swear, neither by heaven, nor by the earth, nor in any other oath. But let your word ‘Yes’ be yes, and your word ‘No’ be no, so that you may not fall under judgment.

Vangelu

Marcu 10: 1-12

10:1 È s'arrizzò, andò da quì in l'area di Ghjudea oltre u Ghjurdanu. È dinò, a folla si riunì davanti à ellu. È cum'ellu era abituatu à fà, di novu li hà amparatu.

10:2 È si avvicina, i Farisei l'interrugavanu, mettendulu a prova: "Hè legale per un omu di licenziari a so moglia?"

10:3 Ma in risposta, li disse, "Chì vi hà struitu Mosè?"

10:4 È anu dettu, "Moise hà datu u permessu di scrive una fattura di divorziu è di licenziala".

10:5 Ma Ghjesù hà rispostu dicendu: "Hè stata per via di a durezza di u vostru core chì hà scrittu quellu preceptu per voi.

10:6 Ma da u principiu di a creazione, Diu li hà fattu maschile è femina.

10:7 Per via di questu, un omu lasciarà daretu à u so babbu è a mamma, è si appiccicarà à a so moglia.

10:8 È sti dui seranu unu in carne. È cusì, sò avà, micca dui, ma una sola carne.

10:9 Dunque, ciò chì Diu hà unitu, chì nimu si separi. "

10:10 È dinò, in casa, i so discìpuli l'interruganu nantu à a stessa cosa.

10:11 È li disse: "Quellu chì licenzia a so moglia, è si marita cù un altru, commette l'adultère contre elle.

10:12 È si una moglia licenzia u so maritu, è hè maritatu cù un altru, ella commette adulterio".


Cumenti

Lascia una Risposta