Category: Lettura di ogni ghjornu

  • Aprile 6, 2024

    Lettura

    Atti di l'Apòstuli 4: 13-21

    4:13Allora, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.
    4:14Ancu, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
    4:15But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
    4:16dicendu: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
    4:17But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
    4:18And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
    4:19Eppuru veramente, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
    4:20For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
    4:21Ma elli, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.

    The Holy Gospel According to Mark 16: 9-15

    16:9Ma ellu, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
    16:10She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
    16:11And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
    16:12But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.
    16:13And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.
    16:14Infine, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.
    16:15È li disse: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
  • Aprile 5, 2024

    Lettura

    Atti di l'Apòstuli 4: 1-12

    4:1But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
    4:2being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
    4:3And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
    4:4But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
    4:5And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
    4:6including Annas, u gran sacerdote, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
    4:7And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?"
    4:8Allora Petru, filled with the Holy Spirit, li disse: “Leaders of the people and elders, ascolta.
    4:9If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
    4:10let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
    4:11He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
    4:12And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”

    Vangelu

    Ghjuvanni 21: 1-14

    21:1Dopu questu, Ghjesù si manifesta di novu à i discìpuli in u Mari di Tiberiade. È si manifesta in questu modu.
    21:2Questi eranu inseme: Simon Petru è Tumasgiu, chì si chjama u Twin, è Natanael, chì era di Cana di Galilea, è i figlioli di Zebedee, è dui altri di i so discìpuli.
    21:3Simon Petru li disse, "Vaiu à piscà." Li dissenu, "È andemu cun voi". È si n'andò è cullà in a nave. È in quella notte, ùn anu pigliatu nunda.
    21:4Ma quandu a matina ghjunse, Ghjesù stava nantu à a riva. Eppuru, i discìpuli ùn anu micca capitu chì era Ghjesù.
    21:5Allora Ghjesù li disse, "I zitelli, avete qualchì manghjà?» Li rispunniu, "Innò."
    21:6Li disse, "Lanciate a reta à u latu drittu di a nave, e ne truverete un po’”. Dunque, l'anu cacciatu, è tandu ùn anu pussutu disegnà, per via di a multitùdine di pesci.
    21:7Dunque, u discìpulu chì Ghjesù amava disse à Petru, "Hè u Signore". Simon Petru, quand'ellu avia intesu chì era u Signore, s'imbulicò a so tunica intornu à sè stessu, (perchè era nudu) è si ghjittassi in u mare.
    21:8Allora l'altri discìpuli ghjunghjenu in una barca, (perchè ùn eranu micca luntanu da a terra, solu circa dui centu cubiti) trascinendu a reta cù u pesciu.
    21:9Allora, quand'elli sò cullati in terra, anu vistu carbone ardenti preparati, è i pesci già posti sopra à elli, è pane.
    21:10Ghjesù li disse, "Portate un pocu di i pesci chì avete appena catturatu".
    21:11Simon Petru si arrampicò è tirò in a reta per sbarcà: piena di pesci grossi, centu cinquanta-trè di elli. È ancu s'ellu ci era tanti, a reta ùn era micca strappata.
    21:12Ghjesù li disse, "Avvicinate è cena". È nimu d’elli, pusendu à manghjà, ùn osava dumandà ellu, "Quale si?"Perch'elli sapianu chì era u Signore.
    21:13È Ghjesù s'avvicinò, è pigliò u pane, è li detti, è simile cù u pesciu.
    21:14Era a terza volta chì Ghjesù era manifestatu à i so discìpuli, dopu avè risuscitatu da i morti.
  • Aprile 4, 2024

    Lettura

    Atti di l'Apòstuli 3: 11-26

    3:11Allora, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
    3:12But Peter, seeing this, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
    3:13The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, veramente, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him.
    3:14Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you.
    3:15Veramente, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
    3:16And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
    3:17È avà, fratelli, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.
    3:18But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.
    3:19Dunque, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
    3:20È dopu, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Ghjesù Cristu,
    3:21whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.
    3:22Infatti, Mosè disse: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
    3:23È questu serà: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
    3:24And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
    3:25You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
    3:26God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

    Vangelu

    Luke 24: 35-48

    24:35And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
    24:36Allora, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, È li disse: "A pace sia cun voi. Sò io. Ùn àbbia paura ".
    24:37Eppuru veramente, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
    24:38È li disse: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
    24:39See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
    24:40È quandu avia dettu questu, he showed them his hands and feet.
    24:41Allora, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, disse, “Do you have anything here to eat?"
    24:42And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
    24:43And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
    24:44È li disse: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
    24:45Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
    24:46È li disse: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
    24:47è, in u so nome, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
    24:48And you are witnesses of these things.
  • Aprile 3, 2024

    Lettura

    Acts of the Apostles 3: 1-10

    3:1Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
    3:2And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
    3:3And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
    3:4Then Peter and John, fighjendulu, disse, “Look at us.”
    3:5And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
    3:6But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
    3:7And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
    3:8And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
    3:9And all the people saw him walking and praising God.
    3:10And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.

    Vangelu

    The Holy Gospel According to Luke 24: 13- 35

    24:13È eccu, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
    24:14And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
    24:15È hè accadutu chì, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, avvicinassi, traveled with them.
    24:16But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
    24:17È li disse, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?"
    24:18È unu di elli, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
    24:19È li disse, “What things?"E dissenu, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
    24:20And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
    24:21But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. È avà, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
    24:22Allora, ancu, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
    24:23è, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
    24:24And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. Ma veramente, they did not find him.”
    24:25È li disse: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
    24:26Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?"
    24:27And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
    24:28And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further.
    24:29But they were insistent with him, dicendu, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
    24:30È hè accadutu chì, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
    24:31And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
    24:32And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?"
    24:33And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
    24:34dicendu: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
    24:35And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
  • Aprile 2, 2024

    Lettura

    Atti di l'Apòstuli 2: 36-41

    2:36Dunque, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
    2:37Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?"
    2:38Eppuru veramente, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
    2:39For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
    2:40È dopu, with very many other words, he testified and he exhorted them, dicendu, “Save yourselves from this depraved generation.”
    2:41Dunque, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.

    Vangelu

    The Holy Gospel According to John 20: 11-18

    20:11But Mary was standing outside the tomb, pienghjendu. Allora, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb.
    20:12And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet.
    20:13They say to her, "Donna, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.”
    20:14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
    20:15Ghjesù li disse: "Donna, why are you weeping? Who are you seeking?” Considering that it was the gardener, she said to him, "Sgiò, if you have moved him, tell me where you have placed him, and I will take him away.”
    20:16Ghjesù li disse, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!" (chì significa, Maestru).
    20:17Ghjesù li disse: “Do not touch me. For I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them: ‘I am ascending to my Father and to your Father, to my God and to your God.’ ”
    20:18Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.”
  • Aprile 1, 2024

    Lettura

    The Acts of the Apostles 2:14, 2:22-33

    2:14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
    2:15For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
    2:16But this is what was spoken of by the prophet Joel:
    2:17‘And this shall be: in the last days, dice u Signore, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
    2:18And certainly, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
    2:19And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
    2:20The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
    2:21È questu serà: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
    2:22Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
    2:23This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
    2:24And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
    2:25For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
    2:26Per via di questu, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. In più, my flesh shall also rest in hope.
    2:27For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption.
    2:28You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’
    2:29Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
    2:30Dunque, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
    2:31Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
    2:32This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
    2:33Dunque, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.

    Gospel according to Matthew 28: 8 – 15

    28:8And they went out of the tomb quickly, with fear and in great joy, running to announce it to his disciples.
    28:9È eccu, Jesus met them, dicendu, “Hail.” But they drew near and took hold of his feet, and they adored him.
    28:10Allora Ghjesù li disse: “Do not be afraid. Vai, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.”
    28:11And when they had departed, eccu, some of the guards went into the city, and they reported to the leaders of the priests all that had happened.
    28:12And gathering together with the elders, having taken counsel, they gave an abundant sum of money to the soldiers,
    28:13dicendu: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.
    28:14And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.”
    28:15Allora, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, ancu finu à oghje.
  • Marzu 31, 2024

    Happy Easter!

    Prima Lettura: The Acts of the Apostles, 10: 34, 37-43

    10:34Allora, Petru, opening his mouth, disse: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons.
    10:37You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
    10:38Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him.
    10:39And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree.
    10:40God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
    10:41not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.
    10:42And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.
    10:43To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.”

    Siconda Lettura: The Letter of St. Paul to the Colossians 3: 1 – 4

    3:1Dunque, s'è tù sì risuscitatu cù Cristu, cercate e cose chì sò sopra, induve Cristu hè pusatu à a diritta di Diu.
    3:2Cunsiderate e cose chì sò sopra, micca e cose chì sò nantu à a terra.
    3:3Perchè tù sì mortu, è cusì a vostra vita hè piatta cù Cristu in Diu.
    3:4Quandu Cristu, a vostra vita, appare, tandu ancu voi apparirete cun ellu in gloria.

    Or, The First Letter of St. Paul to the Corithians 5:6 – 8

    5:6It is not good for you to glory. Do you not know that a little leaven corrupts the entire mass?
    5:7Purge the old leaven, so that you may become the new bread, for you are unleavened. For Christ, our Passover, has now been immolated.
    5:8È cusì, let us feast, not with the old leaven, not with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    The Holy Gospel According to John 20: 1-9

    20:1Allora u primu sabatu, Maria Maddalena si n'andò à a tomba prima, mentre era sempre bughju, è hà vistu chì a petra era stata rotolata da a tomba.
    20:2Dunque, ella corse è andò à Simon Petru, è à l'altru discìpulu, chì Ghjesù hà amatu, è li disse, "Anu pigliatu u Signore da a tomba, è ùn sà micca induve l'anu messu".
    20:3Dunque, Petru partì cù l'altru discìpulu, è si n'andò à a tomba.
    20:4Avà tramindui corse inseme, ma l'altru discìpulu corse più prestu, davanti à Petru, è cusì ghjunse prima à a tomba.
    20:5È quand'ellu s'inchina, hà vistu i panni di linu chjinatu quì, ma ùn hè ancu intrutu.
    20:6Allora Simon Petru ghjunse, seguitalu, è intrì in a tomba, è videndu i panni di linu chjinatu quì,
    20:7è a tela separata chì era stata sopra a so testa, micca pusatu cù i panni di linu, ma in un locu separatu, avvoltu da sè stessu.
    20:8Allora l'altru discìpulu, chì era ghjuntu prima à a tomba, ancu intrutu. È hà vistu è cridutu.
    20:9For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead.
  • Marzu 30, 2024

    Veglia pasquale

    Prima Lettura

    Genesi:   1: 1-2: 2

    1:1In the beginning, God created heaven and earth.
    1:2But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
    1:3È Diu hà dettu, “Let there be light.” And light became.
    1:4And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
    1:5And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day.
    1:6God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.”
    1:7And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
    1:8And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
    1:9Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became.
    1:10And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good.
    1:11È disse, “Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.” And so it became.
    1:12And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good.
    1:13And it became evening and the morning, the third day.
    1:14Then God said: “Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years.
    1:15Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
    1:16And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars.
    1:17And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
    1:18and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good.
    1:19And it became evening and morning, the fourth day.
    1:20And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.”
    1:21And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good.
    1:22And he blessed them, dicendu: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.”
    1:23And it became evening and morning, the fifth day.
    1:24God also said, “Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.” And so it became.
    1:25And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good.
    1:26È disse: “Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, è tutta a terra, and every animal that moves on the earth.”
    1:27And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them.
    1:28And God blessed them, è disse, “Increase and multiply, è riempia a terra, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.”
    1:29È Diu hà dettu: "Eccu, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you,
    1:30and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.” And so it became.
    1:31And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.

    Genesi 2

    2:1And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.
    2:2And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.

    Siconda Lettura

    Genesi:   22: 1-18

    22:1After these things occurred, God tested Abraham, è li disse, “Abraham, Abraham.” And he answered, "Eccu sò."
    22:2Li disse: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.”
    22:3And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him.
    22:4Allora, u terzu ghjornu, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.
    22:5È disse à i so servitori: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.”
    22:6He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together,
    22:7Isaac said to his father, “My father.” And he answered, "Chi voli, figliolu?” “Behold,", disse, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?"
    22:8But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together.
    22:9And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood.
    22:10And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son.
    22:11È eccu, an Angel of the Lord called out from heaven, dicendu, “Abraham, Abraham.” And he answered, "Eccu sò."
    22:12È li disse, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.”
    22:13Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son.
    22:14And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, ancu finu à oghje, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’
    22:15Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, dicendu:
    22:16“By my own self, I have sworn, dice u Signore. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake,
    22:17I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies.
    22:18And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.”

    Third Reading

    Esodu:   14: 15- 15: 1

    14:15And the Lord said to Moses: “Why cry out to me? Tell the sons of Israel to continue on.
    14:16Avà, lift up your staff, and extend your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may walk through the midst of the sea on dry ground.
    14:17Then I will harden the heart of the Egyptians, so as to pursue you. And I will be glorified in Pharaoh, and in all his army, and in his chariots, and in his horsemen.
    14:18And the Egyptians will know that I am the Lord, when I will be glorified in Pharaoh, and in his chariots, as well as in his horsemen.”
    14:19And the Angel of God, who preceded the camp of Israel, lifting himself up, went behind them. And the pillar of cloud, cun ellu, left the front for the rear
    14:20and stood between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a dark cloud, yet it illuminated the night, so that they could not succeed at approaching one another at any time all that night.
    14:21And when Moses had extended his hand over the sea, the Lord took it away by an intense burning wind, blowing throughout the night, and he turned it into dry ground. And the water was divided.
    14:22And the sons of Israel went in through the midst of the dried sea. For the water was like a wall at their right hand and at their left hand.
    14:23And the Egyptians, pursuing them, went in after them, along with all of the horses of Pharaoh, his chariots and horsemen, through the midst of the sea.
    14:24And now the morning watch had arrived, è eccu, u Signore, looking down upon the camp of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, put to death their army.
    14:25And he overturned the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. Dunque, the Egyptians said: “Let us flee from Israel. For the Lord fights on their behalf against us.”
    14:26And the Lord said to Moses: “Extend your hand over the sea, so that the waters may return on the Egyptians, over their chariots and horsemen.”
    14:27And when Moses had extended his hand opposite the sea, it was returned, at first light, to its former place. And the fleeing Egyptians met with the waters, and the Lord immersed them in the midst of the waves.
    14:28And the waters were returned, and they covered the chariots and horsemen of the entire army of Pharaoh, WHO, in following, had entered into the sea. And not so much as one of them was left alive.
    14:29But the sons of Israel continued directly through the midst of the dried sea, and the waters were to them like a wall on the right and on the left.
    14:30And so the Lord freed Israel on that day from the hand of the Egyptians.
    14:31And they saw the Egyptians dead on the shore of the sea and the great hand that the Lord had exercised against them. And the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in Moses his servant.

    Esodu 15

    15:1Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, è anu dettu: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea.

    Fourth Reading

    Isaia 54: 5-14

    54:5For the One who made you will rule over you. The Lord of hosts is his name. And your Redeemer, the Holy One of Israel, will be called the God of all the earth.
    54:6For the Lord has called you, like a woman forsaken and mourning in spirit, and like a wife rejected in her youth, said your God.
    54:7For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you.
    54:8In a moment of indignation, I have hidden my face from you, for a little while. But with everlasting mercy, I have taken pity on you, said your Redeemer, u Signore.
    54:9For me, it is just as in the days of Noah, to whom I swore that I would no longer bring in the waters of Noah over the earth. Thus have I sworn not to be angry with you, and not to rebuke you.
    54:10For the mountains will be moved, and the hills will tremble. But my mercy will not depart from you, and the covenant of my peace will not be shaken, said the Lord, who has compassion on you.
    54:11O poor little ones, convulsed by the tempest, away from any consolation! Eccu, I will set your stones in order, and I will lay your foundation with sapphires,
    54:12and I will make your ramparts out of jasper, and your gates out of sculpted stones, and all your borders out of desirable stones.
    54:13All your children will be taught by the Lord. And great will be the peace of your children.
    54:14And you will be founded in justice. Depart far from oppression, for you will not be afraid. And depart from terror, for it will not approach you.

    Fifth Reading

    Isaia 55: 1-11

    55:1Tutti voi chì avete sete, vene à l'acque. È voi chì ùn avete micca soldi: fretta, cumprà è manghjà. Avvicinamentu, cumprà vinu è latte, senza soldi è senza barattu.
    55:2Perchè spende soldi per ciò chì ùn hè micca pane, è spende u vostru travagliu per ciò chì ùn satisface micca? Ascolta assai vicinu à mè, è manghja ciò chì hè bonu, è tandu a to ànima sarà piacè di una misura piena.
    55:3Inclinate l'arechja è avvicinatevi à mè. Ascolta, è a to ànima vivrà. È fà un pattu eternu cun voi, per i fedeli misericordia di David.
    55:4Eccu, I have presented him as a witness to the people, as a commander and instructor to the nations.
    55:5Eccu, you will call to a nation that you did not know. And nations that did not know you will rush to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel. For he has glorified you.
    55:6Seek the Lord, while he is able to be found. Call upon him, while he is near.
    55:7Let the impious one abandon his way, and the iniquitous man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will take pity on him, and to our God, for he is great in forgiveness.
    55:8For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways, dice u Signore.
    55:9For just as the heavens are exalted above the earth, so also are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts.
    55:10And in the same manner as rain and snow descend from heaven, and no longer return there, but soak the earth, and water it, and cause it to bloom and to provide seed to the sower and bread to the hungry,
    55:11so also will my word be, which will go forth from my mouth. It will not return to me empty, but it will accomplish whatever I will, and it will prosper in the tasks for which I sent it.

    Sixth Reading

    Baruch 3: 9-15, 32- 4: 4

    3:9Ascolta, Israele, to the commandments of life! Pay attention, so that you may learn prudence!
    3:10How is it, Israele, that you are in the land of your enemies,
    3:11that you have grown old in a foreign land, that you are defiled with the dead, that you are regarded as among those who are descending into hell?
    3:12You have forsaken the fountain of wisdom.
    3:13For if you had walked in the way of God, you would certainly have lived in everlasting peace.
    3:14Learn where prudence is, where virtue is, where understanding is, so that you may know at the same time where long life and prosperity are, where the light of the eyes and peace are.
    3:15Who has discovered its place? And who has entered its treasure chamber?
    3:32Yet he who knows the universe is familiar with her, and in his foresight he invented her, he who prepared the earth for time without end, and filled it with cattle and four-footed beasts,
    3:33who sends out the light, and it goes, and who summoned it, and it obeyed him in fear.
    3:34Yet the stars have given light from their posts, and they rejoiced.
    3:35They were called, and so they said, “Here we are,” and they shined with cheerfulness to him who made them.
    3:36This is our God, and no other can compare to him.
    3:37He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.
    3:38Dopu questu, he was seen on earth, and he conversed with men.

    Baruch 4

    4:1“ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death.
    4:2Cunvertisce, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light.
    4:3Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people.
    4:4We have been happy, Israele, because the things that are pleasing to God have been made clear to us.

    Seventh Reading

    Ezekiel 36: 16-28

    36:16È a parolla di u Signore hè ghjunta à mè, dicendu:
    36:17"Figliu di l'omu, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman.
    36:18And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols.
    36:19And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans.
    36:20And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’
    36:21But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered.
    36:22Per questu mutivu, you shall say to the house of Israel: Cusì dice u Signore Diu: I will act, not for your sake, O casa d'Israele, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered.
    36:23And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, dice u Signore di l'ospiti, when I will have been sanctified in you, davanti à i so ochji.
    36:24Di sicuru, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land.
    36:25And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols.
    36:26And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh.
    36:27And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them.
    36:28And you shall live in the land that I gave to your fathers. È sarete u mo populu, and I will be your God.

    Epistola

    Saint Paul’s Letter to the Romans 6: 3-11

    6:3Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death?
    6:4For through baptism we have been buried with him into death, cusì, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life.
    6:5For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection.
    6:6For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, è in più, so that we may no longer serve sin.
    6:7For he who has died has been justified from sin.
    6:8Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.
    6:9For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.
    6:10For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God.
    6:11È cusì, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord.

    Vangelu

    Marcu 16: 1- 7

    16:1And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.
    16:2And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
    16:3And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?"
    16:4And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
    16:5And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, è eranu stupiti.
    16:6È li disse, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Eccu, the place where they laid him.
    16:7But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”
  • Marzu 29, 2024

    Venneri Santu

    Prima Lettura

    The Book of the Prophet Isaiah 52: 13-53: 12

    52:13Eccu, my servant will understand; he will be exalted and lifted up, and he will be very sublime.
    52:14Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men.
    52:15He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered.
    53:1Who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
    53:2And he will rise up like a tender plant in his sight, and like a root from the thirsty ground. There is no beautiful or stately appearance in him. For we looked upon him, and there was no aspect, such that we would desire him.
    53:3He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. Per via di questu, we did not esteem him.
    53:4Veramente, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated.
    53:5But he himself was wounded because of our iniquities. He was bruised because of our wickedness. The discipline of our peace was upon him. And by his wounds, we are healed.
    53:6We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him.
    53:7He was offered up, because it was his own will. And he did not open his mouth. He will be led like a sheep to the slaughter. And he will be mute like a lamb before his shearer. For he will not open his mouth.
    53:8He was lifted up from anguish and judgment. Who will describe his life? For he has been cut off from the land of the living. Because of the wickedness of my people, I have struck him down.
    53:9And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth.
    53:10But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand.
    53:11Because his soul has labored, he will see and be satisfied. By his knowledge, my just servant will himself justify many, and he himself will carry their iniquities.
    53:12Dunque, I will allot to him a great number. And he will divide the spoils of the strong. For he has handed over his life to death, and he was reputed among criminals. And he has taken away the sins of many, and he has prayed for the transgressors.

    Siconda Lettura

    A Lettera à l'Ebrei 4: 14-16; 5: 7-9

    4:14Dunque, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession.
    4:15For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin.
    4:16Dunque, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time.
    5:7It is Christ who, in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offered prayers and supplications to the One who was able to save him from death, and who was heard because of his reverence.
    5:8And although, certamenti, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
    5:9And having reached his consummation, he was made, for all who are obedient to him, the cause of eternal salvation,

    Vangelu

    The Passion of our Lord According to John 18: 1-19: 42

    18:1Quandu Ghjesù avia dettu queste cose, si n'andò cù i so discìpuli à traversu u torrente di Kidron, induve ci era un giardinu, in quale hè intrutu cù i so discìpuli.
    18:2Ma Ghjuda, chì l'hà traditu, cunniscia ancu u locu, perchè Ghjesù avia spessu scontru cù i so discìpuli quì.
    18:3Allora Ghjuda, quand'ellu avia ricevutu una cohorte da i grandi sacrificadori è da i servitori di i Farisei, s'avvicinò à u locu cù lanterne è torche è armi.
    18:4È cusì Ghjesù, sapendu tuttu ciò chì avia da succorsu à ellu, avanzava è li disse, "Quale cercate?"
    18:5Li risposenu, "Gesù Nazarenu". Ghjesù li disse, "Sò ellu." Avà Ghjuda, chì l'hà traditu, stava ancu cun elli.
    18:6Allora, quand'ellu li disse, "Sò ellu,» si trasfirìanu è cascò in terra.
    18:7Allora li interrogò di novu: "Quale cercate?"E dissenu, "Gesù Nazarenu".
    18:8Ghjesù rispose: "Vi dicu chì sò ellu. Dunque, se mi cercate, permette à questi altri di andà.
    18:9Questu era cusì chì a parolla puderia esse cumpletata, chì hà dettu, "Di quelli chì m'hai datu, Ùn aghju persu nisunu di elli ".
    18:10Allora Simon Petru, avè una spada, l'hà disegnatu, è hà battutu u servitore di u suvra sacerdote, è si tagliò l'arechja diritta. Avà u nome di u servitore era Malchus.
    18:11Dunque, Ghjesù disse à Petru: "Mettà a vostra spada in a fodera. Ùn deve beie u calice chì u mo Babbu m'hà datu?"
    18:12Allora a cohorte, è a tribuna, è i servitori di i Ghjudei anu arrestatu à Ghjesù è u ligatu.
    18:13È l'anu purtatu luntanu, prima à Annas, perchè era u babbu di Caifa, chì era u suvra sacerdote quellu annu.
    18:14Avà Caifa era quellu chì avia datu cunsiglii à i Ghjudei chì era conveniente per un omu di more per u populu..
    18:15È Simon Petru seguitava à Ghjesù cù un altru discìpulu. Et ce disciple était connu du grand prêtre, è cusì intrì cù Ghjesù in a corte di u suvra sacerdote.
    18:16Ma Petru stava fora à l'intrata. Dunque, l'altru discìpulu, chì era cunnisciuta da u suvvernu prete, esce è parlò à a donna chì era a portiera, è hà purtatu in Petru.
    18:17Dunque, a serva chì teneva a porta disse à Petru, "Ùn site micca ancu trà i discìpuli di questu omu?"Dissi, "Ùn sò micca".
    18:18Avà i servitori è i servitori stavanu davanti à i carboni ardenti, perchè era fretu, è si scaldavanu. È Petru stava ancu cun elli, si scalda.
    18:19Allora u suvviru sacerdote interrogò à Ghjesù annantu à i so discìpuli è à a so duttrina.
    18:20Ghjesù li rispose: "Aghju parlatu apertamente à u mondu. Aghju sempre insignatu in a sinagoga è in u tempiu, induve si scontranu tutti i Ghjudei. È ùn aghju dettu nunda in sicretu.
    18:21Perchè mi dumandate? Interrogate quelli chì anu intesu ciò ch'e aghju dettu. Eccu, sanu queste cose chì aghju dettu ".
    18:22Allora, quand'ellu avia dettu questu, unu di l'assistenti chì stavanu vicinu hà culpitu à Ghjesù, dicendu: "Hè cusì chì rispondi à u gran sacerdote?"
    18:23Ghjesù li rispose: "Se aghju parlatu male, offre tistimunianza nantu à u male. Ma s'e aghju parlatu bè, allora perchè mi batti?"
    18:24È Anna u mandò liatu à Caifa, u gran sacerdote.
    18:25Avà Simon Petru stava in piedi è si scaldava. Allora li dissenu, "Ùn site micca ancu unu di i so discìpuli?"Hà nigatu è disse, "Ùn sò micca".
    18:26Unu di i servitori di u suvra prete (un parente di quellu chì Petru avia tagliatu l'arechja) li disse, "Ùn aghju micca vistu in u giardinu cun ellu?"
    18:27Dunque, di novu, Petru hà negatu. È subitu cantò u gallo.
    18:28Allora purtavanu à Ghjesù da Caifa in u pretoriu. Avà era matina, è cusì ùn sò micca intruti in u pretoriu, per ch'elli ùn sianu impurtati, ma puderia manghjà a Pasqua.
    18:29Dunque, Pilatu si n'andò fora à elli, è disse, "Quale accusazione portate contru à questu omu?"
    18:30Risposenu è li dissenu, "S'ellu ùn era micca un malfattore, ùn l'avemu micca datu à voi.
    18:31Dunque, Pilatu li disse, "Pigliatelu voi stessu è ghjudicallu secondu a vostra lege." Allora i Ghjudei li dissenu, "Ùn hè legale per noi di eseguisce nimu".
    18:32Questu era cusì chì a parolla di Ghjesù si rializeghja, ch'ellu hà parlatu chì significheghja chì tipu di morte ch'ellu morerà.
    18:33Allora Pilatu entra di novu in u pretoriu, è chjamò à Ghjesù è li disse, "Tu sì u rè di i Ghjudei?"
    18:34Ghjesù rispose, "Dici questu di sè stessu, o chì altri vi parlanu di mè?"
    18:35Pilatu rispose: "Sò un ebreu? A vostra propria nazione è i summi sacerdoti vi anu consegnatu à mè. Chì avete fattu?"
    18:36Ghjesù rispose: "U mo regnu ùn hè micca di stu mondu. Se u mo regnu era di stu mondu, i mo ministri certamenti s'impegnavanu per ùn esse micca livatu à i Ghjudei. Ma u mo regnu ùn hè micca avà da quì ".
    18:37È cusì Pilatu li disse, "Tu sì un rè, tandu?" Ghjesù rispose, "Tu dici chì sò un rè. Per questu sò natu, è per questu sò ghjuntu in u mondu: cusì ch'e possu offre tistimunianza di a verità. Tutti quelli chì sò di a verità sentenu a mo voce ".
    18:38Pilatu li disse, "Chì hè a verità?"E quandu avia dettu questu, si n'andò torna à i Ghjudei, è li disse, "Ùn aghju trovu nisun casu contru à ellu.
    18:39Ma avete un usu, ch'e aghju da liberà qualcunu à voi à a Pasqua. Dunque, vulete ch'e vi lascià u rè di i Ghjudei?"
    18:40Allora tutti gridavanu ripetutamente, dicendu: "Micca questu, ma Barabba". Avà Barabba era un ladrone.
    19:1Dunque, Allora Pilatu pigliò Ghjesù in prigiò è u flagellava.
    19:2È i suldati, intreccia una corona di spine, l'hà impostu in capu. È pusonu un vistitu purpura intornu à ellu.
    19:3È si avvicinavanu à ellu è dicenu, « Salute, rè di i Ghjudei!» È l'anu battutu ripetutamente.
    19:4Allora Pilatu tornò fora, è li disse: "Eccu, U portalu fora à tè, affinchì tù capissi chì ùn aghju trovu nisun casu contru à ellu.
    19:5(Allora Ghjesù esce, purtendu a corona di spine è u vestitu purpura.) È li disse, "Eccu l'omu."
    19:6Dunque, quandu i grandi sacrificadori è i servitori l'avianu vistu, gridavanu, dicendu: "Crucificàlu! Crucificà lu!" Pilatu li disse: "Pigliatelu voi stessu è crucifissulu. Perchè ùn aghju trovu nisun casu contru à ellu ".
    19:7I Ghjudei li risposenu, "Avemu una lege, è secondu a lege, duveria more, perchè s'hè fattu u Figliolu di Diu ".
    19:8Dunque, quandu Pilatu avia intesu sta parolla, era più paura.
    19:9È intrì di novu in u pretoriu. È disse à Ghjesù. "Da induve si?"Ma Ghjesù ùn li dete micca risposta.
    19:10Dunque, Pilatu li disse: "Ùn mi parlerai micca? Ùn sapete chì aghju l'autorità di crucifissà voi, è aghju l'autorità per liberà voi?"
    19:11Ghjesù rispose, "Ùn avete micca autorità annantu à mè, s'ellu ùn vi hè statu datu da sopra. Per questu mutivu, quellu chì m'hà datu à voi hà u peccatu più grande.
    19:12È da tandu, Pilatu cercava di liberallu. Ma i Ghjudei gridavanu, dicendu: "Se liberate stu omu, ùn site micca amicu di Cesare. Perchè quellu chì si face un rè cuntradisce Cesare ".
    19:13Avà quandu Pilatu avia intesu ste parolle, purtò à Ghjesù fora, et il s'assit au siège du jugement, in un locu chì si chjama u Pavimentu, ma in ebreu, si chjama l'elevazione.
    19:14Avà era u ghjornu di preparazione di a Pasqua, circa a sesta ora. È disse à i Ghjudei, "Eccu u vostru rè".
    19:15Ma pianghjenu: "Portalu via! Portatelu via! Crucificà lu!" Pilatu li disse, "Crucificà u vostru rè?» Rispunniu i summi sacerdoti, "Ùn avemu micca rè fora di Cesare".
    19:16Dunque, tandu l'hà datu à elli per esse crucifissu. È pigghiaru à Ghjesù è u purtonu.
    19:17È purtendu a so propria croce, si n'andò à u locu chjamatu Calvariu, ma in ebraicu hè chjamatu u locu di u Craniu.
    19:18Quì u crucifissu, è cun ellu dui altri, unu da ogni latu, cù Ghjesù à mezu.
    19:19Allora Pilatu hà ancu scrittu un titulu, è u pusò sopra à a croce. È hè statu scrittu: GESÙ U NAZARENU, RÈ DI I Ghjudei.
    19:20Dunque, assai di i Ghjudei leghje stu titulu, perchè u locu induve Ghjesù fù crucifissu era vicinu à a cità. È era scrittu in ebreu, in grecu, è in latinu.
    19:21Allora i summi sacerdoti di i Ghjudei dissenu à Pilatu: Ùn scrive micca, 'Rè di i Ghjudei,'ma chì hà dettu, "Sò rè di i Ghjudei".
    19:22Pilatu rispose, "Ciò chì aghju scrittu, Aghju scrittu ".
    19:23Allora i suldati, quand'elli l'avianu crucifissu, pigliò i so vestiti, è anu fattu quattru parti, una parte à ogni suldatu, è a tunica. Ma a tunica era senza cuciture, tissutu da sopra in tuttu u tuttu.
    19:24Allora si dicenu l'un à l'altru, "Ùn avemu micca tagliatu, ma, invece, tiramu a sorte, per vede di quale sarà". Questu era cusì chì l'Scrittura seria cumpiita, dicendu: "Anu distribuitu i mo vestiti trà elli, è per u mo vestitu anu tiratu à sorte. È veramente, i suldati facianu sti cosi.
    19:25È stava à fiancu à a croce di Ghjesù era a so mamma, è a surella di a so mamma, è Maria di Cleofa, è Maria Maddalena.
    19:26Dunque, quandu Ghjesù avia vistu a so mamma è u discìpulu chì ellu amava chì stavanu vicinu, disse à a so mamma, "Donna, eccu u to figliolu".
    19:27Dopu, disse à u discìpulu, "Eccu a to mamma". È da quella ora, u discipulu l'accetta cum'è u so propiu.
    19:28Dopu questu, Ghjesù sapia chì tuttu era fattu, cusì per chì a Scrittura puderia esse cumpletata, disse, "Aghju sete."
    19:29Et il y avait un récipient placé là, piena d'acitu. Allora, pusendu una spugna piena d'acitu intornu à l'isopu, l'anu purtatu in bocca.
    19:30Allora Ghjesù, quand'ellu avia ricevutu l'acitu, disse: "Hè cunsumatu". È inchinandu u capu, hà rinunziatu u so spiritu.
    19:31Allora i Ghjudei, perchè era u ghjornu di preparazione, cusì chì i corpi ùn restanu micca nantu à a croce u sàbatu (perchè quellu sàbatu era un gran ghjornu), anu dumandatu à Pilatu per ch'elli li fussinu rotte e gambe, è ponu esse purtati.
    19:32Dunque, i suldati si avvicinavanu, è, veramente, rumpianu i gammi di u primu, è di l'altru chì era crucifissu cun ellu.
    19:33Ma dopu avè avvicinatu à Ghjesù, quand'elli anu vistu ch'ellu era digià mortu, ùn li rumpianu i gammi.
    19:34Invece, unu di i suldati apre u so latu cù una lancia, è subitu ne esce sangue è acqua.
    19:35Et celui qui a vu cela a rendu témoignage, è a so tistimunianza hè vera. È sapi ch'ellu dice a verità, affinchì tù dinù credi.
    19:36Perchè queste cose sò accadute per chì a Scrittura sia cumpiita: "Ùn li romperete micca un ossu".
    19:37È dinò, un'altra Scrittura dice: "Anu fighjeranu nantu à ellu, ch'elli anu trafittu".
    19:38Allora, dopu à sti cosi, Ghjiseppu da Arimatea, (perchè era un discìpulu di Ghjesù, ma un sicretu per paura di i Ghjudei) supplicò à Pilatu per ch'ellu pudia piglià u corpu di Ghjesù. È Pilatu hà datu u permessu. Dunque, andò è pigliò u corpu di Ghjesù.
    19:39Avà hè ghjuntu ancu Nicodemu, (chì era andatu à Ghjesù prima di notte) purtendu una mistura di mirra è aloe, pisendu circa settanta chilò.
    19:40Dunque, anu pigliatu u corpu di Ghjesù, è l'anu ligatu cù panni di linu è spezie aromatiche, cum'è hè a manera di i Ghjudei per intarrà.
    19:41Avà in u locu induve era crucifissu ci era un giardinu, è in u giardinu era una nova tomba, in quale nimu era statu ancu postu.
    19:42Dunque, per via di u ghjornu di preparazione di i Ghjudei, postu chì a tomba era vicinu, ci mettenu à Ghjesù.
  • Marzu 28, 2024

    Ghjovi Santu

    Chrism Mass

    Prima Lettura

    Isaia 61: 1-3, 6, 8-9

    61:1The Spirit of the Lord is upon me, for the Lord has anointed me. He has sent me to bring good news to the meek, so as to heal the contrite of heart, to preach leniency to captives and release to the confined,
    61:2and so to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of vindication of our God: to console all who are mourning,
    61:3to take up the mourners of Zion and to give them a crown in place of ashes, an oil of joy in place of mourning, a cloak of praise in place of a spirit of grief. And there, they shall be called the strong ones of justice, the planting of the Lord, unto glorification.
    61:6But you yourselves will be called the priests of the Lord. It will be said to you, “You are the ministers of our God.” You will eat from the strength of the Gentiles, and you will pride yourself on their glory.
    61:8For I am the Lord, who loves judgment and who holds hatred for robbery within a burnt offering. And I will turn their work into truth, and I will forge a perpetual covenant with them.
    61:9And they will know their offspring among the nations, and their progeny in the midst of the peoples. All who see them will recognize them: that these are the offspring whom the Lord has blessed.

    Siconda Lettura

    Revelazione 1: 5-8

    1:5and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first-born of the dead, and the leader over the kings of the earth, who has loved us and has washed us from our sins with his blood,
    1:6and who has made us into a kingdom and into priests for God and for his Father. To him be glory and dominion forever and ever. Amen.
    1:7Eccu, he arrives with the clouds, and every eye shall see him, even those who pierced him. And all the tribes of the earth shall lament for themselves over him. Ancu cusì. Amen.
    1:8“I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.

    Vangelu

    The Holy Gospel According to Luke 4: 16-21

    4:16And he went to Nazareth, where he had been raised. And he entered into the synagogue, according to his custom, on the Sabbath day. And he rose up to read.
    4:17And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:
    4:18“The Spirit of the Lord is upon me; per via di questu, he has anointed me. He has sent me to evangelize the poor, to heal the contrite of heart,
    4:19to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
    4:20And when he had rolled up the book, he returned it to the minister, and he sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
    4:21Then he began to say to them, “On this day, this scripture has been fulfilled in your hearing.”

    Evening Mass of the Lord’s Supper

    Esodu 12: 1- 8, 11- 14

    12:1The Lord also said to Moses and Aaron in the land of Egypt:
    12:2“This month will be for you the beginning of the months. It will be first in the months of the year.
    12:3Parlate à tutta l'assemblea di i figlioli d'Israele, and say to them: On the tenth day of this month, let everyone take a lamb, da e so famiglie è e case.
    12:4But if the number is less than may suffice to be able to consume the lamb, he shall accept his neighbor, who has been joined with his house according to the number of souls that may suffice to be able to eat the lamb.
    12:5And it shall be a lamb without blemish, a one year old male. According to this rite, you shall also take a young goat.
    12:6And you shall keep it until the fourteenth day of this month. And the entire multitude of the sons of Israel shall immolate it toward evening.
    12:7And they shall take from its blood, and place it on both the door posts and the upper threshold of the houses, in which they will consume it.
    12:8And that night they shall eat the flesh, roasted by fire, and unleavened bread with wild lettuce.
    12:11Now you shall consume it in this way: You shall gird your waist, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall consume it in haste. For it is the Passover (hè, the Crossing) of the Lord.
    12:12And I will cross through the land of Egypt that night, and I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, from man, even to cattle. And I will bring judgments against all the gods of Egypt. Sò u Signore.
    12:13But the blood will be for you as a sign in the buildings where you will be. And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague will not be with you to destroy, when I strike the land of Egypt.
    12:14Then you shall have this day as a memorial, and you shall celebrate it as a solemnity to the Lord, in your generations, as an everlasting devotion.

    I primi Corinti 11: 23- 26

    11:23For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
    11:24and giving thanks, l'hà ruttu, è disse: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
    11:25In listessu modu ancu, the cup, after he had eaten supper, dicendu: “This cup is the new covenant in my blood. Fate questu, quante volte si beie, in remembrance of me.”
    11:26For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.

    Ghjuvanni 13: 1- 15

    13:1Prima di a festa di a Pasqua, Ghjesù sapia chì l'ora s'avvicinava quandu ellu passava da stu mondu à u Babbu. E postu ch'ellu avia sempre amatu i soi chì eranu in u mondu, li hà amatu finu à a fine.
    13:2È quandu u pastu avia fattu, quandu u diavulu l'avia messu avà in u core di Ghjuda Iscariota, u figliolu di Simone, per tradillu,
    13:3sapendu chì u Babbu avia datu tutte e cose in e so mani è chì ellu vinia da Diu è andava à Diu,
    13:4si alzò da u pastu, è abbandunò i so vistimenti, è quandu avia ricivutu una spugna, l'hà avvoltu intornu à ellu stessu.
    13:5Dopu hà messu l'acqua in una ciotola pocu prufonda, è cuminciò à lavà i pedi di i discìpuli è à sguassate cù a spugna cù quale era impannillatu..
    13:6È dopu ghjunse à Simon Petru. È Petru li disse, "Signore, mi lavaresti i pedi?"
    13:7Ghjesù rispose è li disse: "Ciò chì facciu, nun capisci avà. Ma l'avete capitu dopu ".
    13:8Petru li disse, "Ùn mai lavà i mo pedi!" Ghjesù li rispose, "Se ùn ti lavu micca, ùn averete micca locu cun mè ".
    13:9Simon Petru li disse, "Allora Signore, micca solu i mo pedi, ma ancu e mo mani è u mo capu!"
    13:10Ghjesù li disse: "Quellu chì hè lavatu hà bisognu à lavà solu i pedi, è tandu sarà sanu sanu. È tù sì pulitu, ma micca tutti".
    13:11Perchè ellu sapia quale u tradirà. Per questu mutivu, disse, "Ùn site micca tutti puliti."
    13:12È cusì, dopu avè lavatu i so pedi è hà ricevutu i so vistimenti, quand'ellu s'era assittatu torna à tavula, li disse: "Sapete ciò chì aghju fattu per voi?
    13:13Mi chjamate Maestru è Signore, è parli bè: perchè cusì sò.
    13:14Dunque, se I, u vostru Signore è Maestru, avete lavatu i vostri pedi, duvete ancu lavà i pedi l'unu di l'altru.
    13:15Perchè vi aghju datu un esempiu, cusì cusì cum'è aghju fattu per voi, cusì duvete ancu fà.